采访:菲奥娜·桑普森,大英帝国勋章,《诗》第一部分编辑
菲奥娜·桑普森,编辑诗被任命为大英帝国的一员2017新年授勋名单因为她对文学和文学界的贡献。在第一次采访中,她向我们讲述了更多关于《诗》的事情,并为那些想要出版作品的有抱负的诗人提供了建议。
![reduced-fiona-sampson-photo-please-credit-ekaterina-voskresenskaya](http://www.xuiwu.com/wp-content/uploads/2017/01/REDUCED-Fiona-Sampson-photo-please-credit-Ekaterina-Voskresenskaya-300x200.jpg)
《诗》与该领域的同类出版物有何区别?
诗是英国唯一一本直接面向国际的诗歌杂志。有些杂志专注于翻译诗歌,或者来自阿拉伯世界的诗歌,或者世界诗歌。也有一些诗歌编辑不时地致力于将英国诗歌置于稍微更国际化的语境中。但这种国际背景往往主要是北美的。只有诗他有一种直接的兴趣,就是让世界诗歌,不论语言或地域,与英国诗歌(用所有的语言写作)进行对话。我们这样做是因为我们相信文学好奇心和文学兴趣的重要性,以及语言文化之间的平等。
你在选择出现在诗?
我有十几年的文学期刊编辑经验,也在多家编辑委员会任职。但首先,我是,而且一直都是,一个诗人和作家:这意味着我编辑是为了文学价值和兴趣。我为读者编辑,而不是为作者。
维持国际范围有什么挑战吗诗?例如,诗歌在翻译时是否很难保持其真实性?
真实性不是问题——只是有时候事情有点太真实的,当一个不是用英语写作的人翻译出来的时候。英语是一种微妙的、生动的、柔韧的语言,在你期望用它表达出意义之前,你需要至少使用到流利的会话水平——甚至让原诗的幽灵贯穿其中。
对于那些希望在这一领域取得进步的有抱负的诗人,你有什么建议?
读,读,读。然后写,写,写。当然,你也需要生活,但无论如何你都会这样做。
菲奥娜·桑普森的《大英帝国勋章》被翻译成37种语言出版,并在美国、印度、马其顿和波斯尼亚获得了国际奖项。作为皇家文学学会的会员和委员会成员,她出版了27本书,获得了纽迪盖特奖、乔蒙德利奖和来自国家艺术委员会、作家协会、PBS的众多奖项,并两次入围T.S.艾略特奖和前进奖。她的新书有《抒情表亲》(EUP)、《捕》(Penguin)和《石灰岩国度》(Little Toller, 2017年5月)。